ChatGPT a simplifié de nombreuses tâches textuelles, dont la traduction. Ses capacités sont impressionnantes pour des traductions rapides et basiques. Mais il présente des limites importantes que les entreprises doivent comprendre avant de l’utiliser pour des communications professionnelles.
Dans cet article, nous verrons quand les traductions de ChatGPT ne suffisent pas et nous donnerons de vrais exemples d’erreurs.
Quelle est la capacité de traduction de ChatGPT ?
ChatGPT gère les traductions conversationnelles et les contenus simples avec une précision raisonnable. Il fonctionne mieux avec des phrases directes et des paires de langues courantes, comme anglais-espagnol ou anglais-français.
Contrairement aux outils dédiés, ChatGPT n’est pas un outil conçu d’abord pour la traduction. Il traite la traduction comme une facette de sa compréhension générale du langage. Cela signifie qu’il s’en sort bien sur des contenus conversationnels, mais qu’il peut peiner avec des termes techniques, juridiques ou très spécialisés.
Types de contenus que ChatGPT traduit bien
- E-mails et messages informels
- Phrases de voyage de base
- Descriptions de produits simples
- Contenus de culture générale
- Publications courtes pour les réseaux sociaux
Types de contenus où ChatGPT échoue souvent
- Documents juridiques (contrats, brevets, actes de procédure)
- Documentation médicale (dossiers patients, essais cliniques)
- Rapports financiers avec terminologie spécialisée
- Manuels techniques avec termes propres au secteur
Contenus marketing nécessitant une finesse culturelle - Documents officiels nécessitant une certification
Erreurs courantes de ChatGPT en traduction
Malgré ses atouts, ChatGPT commet plusieurs types d’erreurs prévisibles. Connaître ces schémas aide les entreprises à déterminer quand une traduction par IA peut convenir.
Voici les erreurs de traduction les plus fréquentes à surveiller avec ChatGPT :
1. Nuances culturelles et idiotismes mal traduits
ChatGPT passe souvent à côté des contextes culturels et des expressions idiomatiques. Il peut traduire mot à mot des tournures qui devraient être adaptées au public cible.
Les équipes marketing qui traduisent des campagnes avec ChatGPT risquent de produire un message plat, voire maladroit. Un slogan efficace en anglais peut devenir absurde ou inapproprié une fois traduit littéralement.
2. Incohérences terminologiques
ChatGPT manque souvent de cohérence terminologique dans les documents longs. Il peut traduire correctement un terme technique au début, puis utiliser d’autres termes pour le même concept plus loin. Ou, dans un manuel produit, nommer différemment le même composant au fil des pages.
Cette incohérence crée de la confusion dans la documentation technique, où précision et constance sont cruciales. Les chefs de produit qui s’appuient sur ChatGPT pour les manuels peuvent constater que les clients comprennent mal certaines fonctionnalités.
- Hallucinations et termes inventés
Erreur préoccupante : ChatGPT « hallucine » parfois des traductions. Il lui arrive d’inventer des termes ou des expressions qui n’existent pas dans la langue cible.
Par exemple, dans la traduction d’un rapport financier, ChatGPT peut insérer des chiffres ou des détails absents du document source.
Ces hallucinations surviennent surtout sur des contenus techniques ou spécialisés, lorsque le modèle manque de données d’entraînement pertinentes.
4. Erreurs de grammaire et de syntaxe
ChatGPT peut trébucher sur des structures grammaticales complexes entre langues aux règles différentes. Il produit parfois des phrases grammaticalement correctes mais au sens altéré. Le sens dérive subtilement, mais de façon significative.
De l’anglais vers le japonais, par exemple, ChatGPT peut conserver un ordre des mots calqué sur l’anglais, d’où une syntaxe japonaise maladroite ou incorrecte.
5. Mauvaise interprétation du contexte
ChatGPT manque parfois le contexte global, ce qui mène à de mauvais choix lexicaux. S’il ne comprend pas l’usage précis d’un mot, il peut mal traduire un terme polysémique.
Quand les entreprises doivent-elles UTILISER et NE PAS UTILISER ChatGPT pour la traduction ?
Malgré ses limites, ChatGPT peut être utile dans certains scénarios.
Cas d’usage acceptables pour traduire avec ChatGPT :
- Communications internes non critiques
- Traductions de premier jet revues ensuite par un humain
- Compréhension du sens général d’e-mails entrants en langue étrangère
- Ébauches de traduction de documents de recherche
- Besoins personnels de voyage ou échanges informels
Évitez ChatGPT pour traduire les contenus suivants :
- Documents juridiques ou engageants, surtout ceux nécessitant des traductions assermentées ou certifiées
- Soumissions réglementaires
Documents médicaux comme des notices ou des informations patients - Informations financières réglementées ou documents d’investissement
- Spécifications techniques avec enjeux de sécurité
- Contenus nécessitant une certification ou un statut officiel
Quel modèle ChatGPT est le plus adapté à la traduction ?
- GPT-3.5 : Adéquat pour du contenu conversationnel simple ; taux d’erreur élevé sur le technique
- GPT-4 : Meilleure précision, meilleur contexte ; difficultés persistantes sur les contenus très spécialisés
- GPT-4o : Capacités accrues en traduction temps réel, meilleure sensibilité culturelle ; limites maintenues pour le juridique et le technique
Les modèles plus récents (GPT-4o, GPT-4.1 et GPT-4.5) traduisent mieux que les versions antérieures, surtout pour les grandes paires de langues. Cependant, même ces modèles avancés ont des limites intrinsèques qui affectent la qualité de traduction.
Conseils pour améliorer les traductions avec ChatGPT
Si vous devez utiliser ChatGPT pour traduire, ces techniques peuvent aider :
- Donnez le contexte précis : type de document et objectif
- Scindez les textes longs en sections gérables avec assez de contexte
- Indiquez le public visé et le ton souhaité
- Fournissez des guides terminologiques sectoriels
- Demandez des explications sur les termes culturellement marqués
- Demandez des variantes pour les tournures ambiguës
Conclusion : faire des choix éclairés en matière de traduction
ChatGPT et des outils d’IA similaires offrent des options de traduction apparemment simples pour certains cas, mais avec des limites importantes. Pour les contenus médicaux, marketing, stratégiques et autres contenus spécialisés, la traduction humaine reste indispensable.
Besoin de garantir une traduction précise et culturellement adaptée de vos documents stratégiques ? Découvrez nos services de traduction certifiés ISO adaptés à votre secteur et à vos exigences de conformité.