ISO 17100 vs ISO 18587: Key Differences

01.07.2025

Les normes de qualité en traduction ne sont pas seulement des formalités administratives : elles sont vitales pour votre entreprise.

Comprendre la différence entre les normes ISO 17100 et ISO 18587 est essentiel pour choisir les services de traduction adaptés à vos besoins spécifiques et à vos attentes en matière de qualité.

L'importance des normes ISO dans les services de traduction

Les normes ISO de traduction constituent la référence absolue pour les prestataires de services de traduction (PST) du monde entier. Considérez-les comme la clé pour garantir que votre message ne se perde pas dans la traduction. Ces normes établissent des processus clairs, des compétences requises et des mécanismes de contrôle qualité qui contribuent à la production de traductions cohérentes et précises dans toutes les langues et cultures.

L'Organisation internationale de normalisation a développé ces normes pour répondre aux difficultés croissantes de la communication commerciale internationale, répondant au besoin de fiabilité et de cohérence lorsque les mots traversent les frontières. Sans ces garde-fous, la communication multilingue devient risquée, surtout pour les entreprises où la précision est primordiale.

Lorsqu'un prestataire de traduction renonce à ses certifications, il affirme en substance: «Nous avons fait vérifier notre savoir-faire par des experts indépendants.» Pour les clients, cette validation par un tiers offre la tranquillité d'esprit que leurs projets de traduction ne seront pas traités par des amateurs utilisant Google Traduction. Les prestataires certifiés ont prouvé qu'ils suivent des processus structurés conçus spécifiquement pour fournir des traductions de qualité de manière constante.

Qu'est-ce que la certification ISO 17100?

La certification ISO 17100 est une norme internationale pour les services de traduction. Elle définit les exigences en matière de processus, de ressources et de qualité afin de garantir des traductions précises et professionnelles. Les prestataires certifiés suivent des directives strictes en matière de qualifications des traducteurs, de gestion de projet et de contrôle qualité.

La norme ISO 17100:2015 est devenue la référence mondiale pour les services de traduction professionnelle, remplaçant l'ancienne norme européenne EN 15038. Elle est exhaustive et couvre tous les aspects, de la définition des traducteurs à la manière dont ils doivent être révisés et livrés.

Exigences fondamentales et cadre

Le cadre de la norme ISO 17100 repose sur un principe simple mais puissant: l'approche à deux personnes. Chaque traduction doit être confiée à un traducteur qualifié, puis révisée par un autre réviseur qualifié. Cette méthodologie centrée sur l'humain garantit la prise en compte des nuances culturelles, de la terminologie sectorielle et des subtilités contextuelles, des aspects que les machines peinent encore à appréhender malgré des avancées impressionnantes.

Domaines clés de la norme ISO 17100:2015

Ressources et compétences humaines

La norme ISO 17100 définit des exigences de compétences spécifiques que les traducteurs doivent respecter, que ce soit par le biais de diplômes de traduction, d'autres diplômes pertinents et d'une expérience, ou d'une expérience professionnelle attestée. Cela garantit des niveaux de qualité constants en vérifiant que les personnes qui traitent votre contenu maîtrisent réellement leur travail.

Processus de pré-production

Avant même de saisir le moindre mot traduit, la norme ISO 17100 exige des processus clairs pour la préparation du projet. Cela comprend des accords détaillés entre clients et fournisseurs, un enregistrement correct du projet et une affectation réfléchie des ressources. C'est comme mesurer deux fois avant de couper une fois: une préparation adéquate permet d'éviter les mauvaises performances.

Gestion du flux de production

Le flux de traduction selon la norme ISO 17100 impose une approche structurée avec plusieurs points de contrôle tout au long du processus de traduction. Le traducteur traduit, vérifie son propre travail, puis un linguiste distinct revoit l'ensemble. Cette approche à plusieurs niveaux permet de détecter les problèmes qui pourraient passer inaperçus avec une seule personne.

Validation post-production

Les meilleurs prestataires de traduction ne se contentent pas de livrer et de disparaître. La norme ISO 17100 exige un recueil systématique des commentaires et des procédures de clôture de projet appropriées. Cette approche d'assurance qualité crée un cycle d'amélioration continue où chaque projet contribue à affiner les processus pour les travaux futurs.

Qu'est-ce que la certification ISO 18587?

La certification ISO 18587 est une norme internationale pour la post-édition de contenus traduits automatiquement. Elle définit les lignes directrices pour le recours à des réviseurs professionnels afin d'améliorer la qualité des traductions automatiques. L'objectif est de garantir que le texte final réponde aux mêmes normes que la traduction humaine.

Alors que l'IA et les technologies de traduction automatique transforment le secteur, la norme ISO 18587:2017 a été créée pour répondre aux défis uniques liés à l'utilisation de traductions automatiques. Cette norme se concentre spécifiquement sur la manière dont les linguistes doivent réviser et peaufiner les traductions générées automatiquement.

Focus sur la post-édition des traductions automatiques

Si la norme ISO 17100 s'intéresse avant tout à la traduction humaine, la norme ISO 18587 reconnaît que la traduction automatique est un outil incontournable et fournit un cadre pour combiner efficacement efficacité technologique et expertise humaine. Elle établit des exigences claires pour le processus de post-édition afin de garantir que les traductions automatiques sont correctement peaufinées par des linguistes qualifiés.

Domaines clés de la norme ISO 18587:2017

Exigences relatives au processus de post-édition

Tous les contenus ne nécessitent pas le même niveau de post-édition. La norme ISO 18587 définit deux approches distinctes: la post-édition légère (rendre le texte compréhensible, mais pas nécessairement parfait) et la post-édition complète (amener le texte à la qualité d'une traduction humaine). Cette distinction permet aux organisations de concilier exigences de qualité et contraintes budgétaires.

Compétences des post-éditeurs

La post-édition ne se résume pas à une simple traduction. La norme ISO 18587 le reconnaît en spécifiant les exigences de compétences spécifiques des post-éditeurs, notamment l'expertise linguistique, les connaissances culturelles et la maîtrise des outils de post-édition. Les post-éditeurs doivent identifier rapidement les schémas de traduction automatique et les corriger efficacement: une compétence spécialisée.

Critères de qualité pour la traduction automatique

La norme établit des critères de qualité spécifiques pour les contenus traduits automatiquement, abordant des problèmes courants tels que les incohérences terminologiques et les erreurs syntaxiques. Ces critères fournissent une approche structurée pour évaluer et améliorer le contenu généré par machine, ce qui est essentiel à mesure que les organisations intègrent de plus en plus l’IA dans leurs flux de travail de traduction.

Quelles sont les différences entre les normes ISO 17100 et ISO 18587?

Différences de portée et d'objectifs

La différence fondamentale? L'ISO 17100 couvre les flux de travail traditionnels de traduction humaine du début à la fin, tandis que l'ISO 18587 traite spécifiquement de la post-édition des traductions automatiques. L'une offre une vision globale de l'ensemble du processus de traduction; l'autre se concentre sur l'amélioration efficace du contenu généré par la machine.

Approches de traduction humaine et de traduction automatique

L'ISO 17100 place l'humain aux commandes tout au long du processus. L'ISO 18587, quant à elle, reconnaît le rôle croissant de la technologie et fournit un cadre pour combiner efficacement l'efficacité de la machine et le perfectionnement humain. La question n'est pas de savoir quelle approche est la meilleure: elles servent des objectifs différents et peuvent se compléter à merveille.

Besoins en ressources pour chaque norme

D'un point de vue pratique, l'ISO 17100 nécessite généralement des ressources humaines plus importantes, avec des traducteurs qualifiés et des réviseurs distincts pour chaque projet. La norme ISO 18587 peut potentiellement réduire les besoins en ressources en exploitant la traduction automatique pour les tâches les plus lourdes, les experts humains se concentrant sur le raffinement plutôt que sur la traduction à partir de zéro.

ISO-zertifizierte Übersetzungen, seit 1967.

trp@transpose.ch
+41 22 839 7979
Avenue Calas 8
CH-1206, Genf

Copyright 2023 - Transpose SA

Designed by Medium Sans Studio.